lundi, août 21, 2006

Confession

La presse internationale a mentionné des aspects différents de la conférence de presse de Bush. Le Nouvel Observateur, tout juste avant la rencontre avec la presse prévoyait que l’ « intervention devrait être centrée sur le Liban, notamment sur l'aide humanitaire et le renforcement dans le Sud du pays du Cèdre de la Force intérimaire des Nations unies au Liban ». En effet, il en a parlé (et je reviendrai sur sa réponse prochainement.) Il a aussi parlé de l’Iraq : « Le président américain George W. Bush a exclu lundi un retrait rapide des troupes américaines en Irak et a fait part de son inquiétude quant à une guerre civile dans ce pays. » Ma partie préférée de la conférence de presse est la suivante. Ma traduction essaie de refléter le ton informel du président :
PRESIDENT: Bon, écoutez, nous sommes allés en Iraq, en partie – la raison principale pour laquelle nous sommes allés en Iraq à l’époque était que nous pensions que l’Iraq avait des armes de destruction massive. Il s’est avéré qu’il n’en avait pas, mais il avait la capacité d’en avoir.
Finalement, il admet que « la raison principale » était les ADM – et qu’il n’y en avait pas. Je trouve son ton nonchalant toujours fascinant. Mais dans ce cas, la traduction ne reflète pas le changement grammatical. Il commence la phrase en parlant d’Iraq – le pays – et puis il utilise le pronom « he » -- traduit par « il » -- mais « he » n’est pas une référence au pays mais à une personne. Donc Iraq = Saddam.
free web page counters